华慧医学考博汉译英范文解析:“动态清零”可持续而且必须坚持
疫情是一场大考。我国人口众多,加上地区发展不平衡,医疗资源总量不足,放松防控势必令易感人群感染风险加大,一旦形成规模性反弹,疫情蔓延势必会对经济社会发展造成严重冲击,最终付出的代价会更高,损失会更大。坚持动态清零,较好地平衡了疫情防控和经济社会发展之间的关系,能够让我们用最小的代价实现最大的防控效果,最大限度减少疫情对经济社会发展的影响。从实践来看,正是因为坚持动态清零,我们才保证了极低的发病率、死亡率和住院率,以及社会、经济的平稳运行。
动态清零并不是追求完全零感染,而是发现一起、扑灭一起,既不让新冠病毒在疫情发生地流行,也防止病毒传播扩散到其他区域。这意味着,一方面我们不能放松防控,另一方面我们也要警惕过度防疫。坚持动态清零,必须不断提高科学防控、精准防控水平。
【参考译文】
The epidemic is a big test. Because of China’s large population, unbalanced regional development and insufficient total medical resources, relaxation of prevention and control will inevitably increase the risk of infection among those susceptible people. Once a large-scale rebound is formed, the spread of the epidemic will inevitably exert a serious impact on economic and social development, whose final cost and loss will be greater.
Adhering to dynamic zero COVID-19 strategy has better balanced the relationship between epidemic prevention and control and economic and social development, enabling us to achieve the maximum effect of prevention and control at the minimum cost and to minimize the impact of the epidemic on economic and social development. From a practical point of view, it is precisely because of our adherence to dynamic zero COVID-19 strategy that we have ensured the extremely low morbidity, mortality and hospitalization, as well as the stable operation of society and economy.
Dynamic zero COVID-19 strategy does not seek to achieve pure zero infection, but to find and eliminate every case, which neither allows the epidemic to spread in the outbreak place nor prevents the virus from spreading to other areas. This means that, on the one hand, we cannot relax prevention and control; on the other hand, we should also be alert to excessive epidemic prevention. In order to adhere to dynamic zero COVID-19 strategy, we must constantly improve the level of scientific and precise prevention and control.
【难点剖析】
1. 原文中“我国人口众多,加上地区发展不平衡,医疗资源总量不足,放松防控势必令易感人群感染风险加大,一旦形成规模性反弹,疫情蔓延势必会对经济社会发展造成严重冲击,最终付出的代价会更高,损失会更大”,汉语表述分散,在翻译成英文的时候需要考虑逻辑关系再将其整体译出。“我国人口众多,加上地区发展不平衡,医疗资源总量不足”是原因,“放松防控势必令易感人群感染风险加大”是结论句。而后面的“一旦形成规模性反弹,疫情蔓延势必会对经济社会发展造成严重冲击,最终付出的代价会更高,损失会更大”则另起一句。故翻译成Because of China’s large population, unbalanced regional development and insufficient total medical resources, relaxation of prevention and control will inevitably increase the risk of infection among those susceptible people. Once a large-scale rebound is formed, the spread of the epidemic will inevitably exert a serious impact on economic and social development, whose final cost and loss will be greater.
2. “动态清零并不是追求完全零感染,而是发现一起、扑灭一起”这一句话表述比较口语化,在翻译的时候需要对其进行处理。“完全零感染”中的“完全”将其转化为“纯粹的零感染”,故用到pure一词。“发现一起、扑灭一起”直接将其合并翻译成find and eliminate every case。
3. “坚持动态清零,必须不断提高科学防控、精准防控水平”这一句中,“坚持动态清零”是目的,而“不断提高科学防控、精准防控水平”是“坚持动态清零”的具体做法。故翻译的时候,需要在前面加上in order to来体现出句子各部分之间的逻辑关系。
更多考博经验以及考博真题请大家关注华慧考博:www.hhkaobo.com 全国专业考博英语辅导机构。及时为大家更新全国各大院校博士招生简章,收集完善各院校考博英语真题、考博专业课真题等重要考博讯息。专业考博英语辅导团队精心为您打造考博英语复习计划,助力广大考生顺利登岸!
扫描二维码关注华慧考博官方微信公众号
发送消息"6"即可免费领取超值考博资料