华慧考博 | 时事解读(双语):应对疫情需要全球合作,而非“政治操纵”

2020-07-03 15:53点击次数:2281

Editor's note:  How should the world respond to the COVID-19 pandemic? How can we stabilize global economy? Danilo Türk, former President of Slovenia, shares his views on the issue. Opinions expressed in this video are his, and not necessarily those of CGTN.
 
编者按:世界各国应如何应对新冠肺炎疫情危机?我们应如何稳定全球经济?斯洛文尼亚前总统、中国人民大学重阳金融研究院外籍高级研究员达尼洛·图尔克接受CGTN采访,表达其在这些问题上的看法,视频中所表达观点为其个人观点。
 
The problems triggered by the novel coronavirus caught many by surprise. Many countries were not prepared. Their medical systems were not strong enough. Sadly, this led some to shift the blame on others, in particular on China. It is not difficult to see the political manipulation, in particular in the U.S.

 

新冠肺炎疫情引发的各种问题让人猝不及防,许多国家都没做好准备,导致本国医疗体系无法应对疫情冲击。但可悲的是,部分国家竟然将责任推卸给别国,中国成为了重点“甩锅”对象。不难发现这背后存在政治操纵,这方面美国做得尤其过分。

 

There, the response was late despite many warnings, and then it was badly managed. But finger-pointing, political manipulation and shifting of blame is not a path towards success. It is important that the World Health Organization provided a strong framework for international cooperation in containing and overcoming the pandemic. The better the world will cooperate, the more limited will be the effects of political manipulation.

 

尽管早期收到很多提醒,美政府的疫情应对工作依然很迟缓,之后的防控工作做得很差。然而责怪他国、政治操纵、甩锅等行为无法解决实际问题,世卫组织需要建立一个强有力的国际合作框架,用于指导疫情防控工作,各国之间合作越多 政治操纵的影响就越小。

 

Ever since mid-January this year, China has demonstrated a strong resolve and took effective measures to contain and overcome COVID-19. The measures of social distancing were subsequently taken in many other countries around the world. Now, the whole world has to cooperate with China in developing vaccines, and in strengthening economy.

 

今年1月中旬以来,中国政府展现出坚定的决心,采取了有效的疫情防控措施。随后世界上许多其他国家也采取了类似的社交疏离措施。如今世界各国必须与中国合作,研发疫苗、稳定经济。

 

The world is also following the efforts of China to restore its own economy. We notice the encouraging sign of the strengthening of domestic demand in China. It is important that China strives for a new phase of development, a high quality development. The next task will be to ensure that the global supply chains, which are based in China, are brought to the highest possible level.

 

世界各国正在中国的引领下努力重建本国经济。我们欣喜地看到中国的内需出现企稳回升的迹象。中国需要继续推动高质量发展,让经济发展迈上新台阶。接下来的工作重点在于把以中国作为主要承载地的全球供应链的效率提升至最高水平。

 

The effects of the pandemic on the global economy will be very serious. In particular, low and middle income countries will suffer because of the fast and sharp decline of global growth. The world needs strong action coordinated by the group of the main economic powers, including China, within the framework of the group G20, global demand should be supported, and global supply chains have to be preserved.

 

疫情将对全球经济产生非常严重的影响。由于全球增长急剧下滑,中低收入国家所受影响将格外严重。世界需要包括中国在内的经济大国在G20框架下采取协调行动,全力以赴,稳定全球需求并维持全球供应链的正常运转。

 

A very important priority will be [the] managing of international finance. The world will need a debt relief and restructuring, as well as issuing of new special drawing rights in the framework of the International Monetary Fund. The role of China will be very important in all the efforts to save and to reform the global economy.

 

其中一项工作重点是妥善管理国际金融体系。世界各国将需要债务减免和债务重组,还需要在国际货币基金组织的框架下分配到新的特别提款权。中国在挽救和改革全球经济的工作中将发挥重要作用。

辅导课程
考博精品辅导课程 课程简介 课时 学习费用 免费试听 立即报名
考博英语VIP通关班 全程1对1专家辅导、报名即签协议、赠送全套复习资料 200课时 5980元
考博英语协议通关班 所有的专项;名师课程,详细讲解专项的解题思路、方法和技巧。 200课时 3980元
考博英语系统全程班 所有专项+冲刺班课程 名师授课 随报随学 200课时 1880元
医学VIP通关班 全程1对1专家辅导、报名即签协议、赠送全套复习资料 200课时 5980元
医学系统全程班 医学统考所有专项+冲刺班、详细讲解各专项解题思路、方法和技巧 200课时 1880元
考博英语真题班 10年跟踪研究真题、呕心沥血之作、北大 清华 中科院 社科院 医学 复旦 华科 湖北联考 30课时 780元
首页 关于华慧 联系我们 支付方式

服务热线:400-622-4468  北京华慧东方网络科技有限公司  版权所有  Copyright © 2014-2024

北京市房山区拱辰街道东关村良乡东路1号-15  www.b2cedu.com  京ICP备09021372号

京公网安备 11010502043647号